Mobilisierung von Games to Go Global: Internationalisierung und Lokalisierung

Kostenlose Immobilienbewertung

Die Zeiten des Kalten Krieges sind längst vorbei und wurden durch das heißere Thema der globalen Erwärmung ersetzt. Kolonisation & # 39; und & # 39; Super-Power & # 39; Vielleicht sind in diesen Tagen sogar schmutzige Worte geworden, wenn globale Harmonie und faires Spiel die Mantras für das Überleben unseres Planeten sind.

In den letzten Jahren hat sich jedoch eine neue Machteinheit langsam aber stetig am Horizont erhoben: Betritt die APP Store Super Power!

Im Jahr 2014 haben Japan und Südkorea riesige Budgets erzielt und die USA bei Google Play durch Einnahmen übertroffen. Berichte belegen, dass China im Apple App Store auf Platz 3 der Umsatzzahlen kommt. Südostasien ist ein riesiger aufstrebender Markt – Indonesien, Singapur, Malaysia, Thailand, die Philippinen und Vietnam sind für fast alle Spieleinnahmen in diesem Bereich des Planeten verantwortlich.

Was ist das Mitnehmen von all dem?
1. Sprache ist keine Barriere.
2. Die Attraktivität von Glücksspiel und Mobile Gaming ist ein weltweites Phänomen.
3. Es geht um viel Geld, und das bedeutet, dass die Konkurrenz und die Planung bis ins kleinste Detail gehen müssen, um erfolgreiche Apps und Spiele zu entwickeln.
4. Internationalisierung und Lokalisierung von Spielen und Apps fördern die Mobilität in Apps und Spielen.
5. Nicht zuletzt liegt das Streben der Menschen nach leichter Unterhaltung in den Handflächen, die das Mobiltelefon halten. Niemals wurde der opponierbare Daumen so eitel benutzt.

Das Spiel muss weitergehen!

Ein stationärer Steindetektor Moos

Die treibende Kraft hinter jedem Geschäft ist Profit. Die Gaming-Welt ist nicht anders. Dies ist eine hart umkämpfte Welt und der Gaming-Markt ist Killer. Um überleben, sich weiterentwickeln zu können und den Bacon mit nach Hause zu nehmen, müssen Apps und Spiele nicht nur unterhaltsam für die Jungen von nebenan sein: Sie müssen neue Plattformen und Märkte erobern. Und sie müssen schnell und wütend sein oder auf der Strecke bleiben.

Wie können sie das tun?

Internationalisierung und Lokalisierung
Dieser zweistufige Prozess ermöglicht es einem Spiel, sich an unterschiedliche regionale und linguistische Kulturen anzupassen. Es muss Folgendes enthalten:
Überprüfung der Sprache und der regionalen Einstellungen, die bestimmen, welche Lokalisierung verwendet wird, sowie Datums-, Uhrzeit- und Zahlenformate.
Anpassen der Benutzeroberfläche
Der Code muss mehrsprachigen Text verarbeiten
Ländereinstellungen (nicht die Sprache) müssen die Datenformatierung steuern, da mehrere Länder dieselbe Sprache verwenden können, ebenso wie die gleiche Person, die über verschiedene Länder reist .
Benutzeroberfläche muss gespiegelt sein & # 39; bei der Verwendung von rechts nach links Sprachen; die einzige Ausnahme hier wären wahrscheinlich Telefonnummern.
Es ist auch notwendig, die internationalisierte App oder das Spiel zu testen, um Probleme beim automatischen Layout und Zeichenfolgen zu erkennen, die nicht Teil des Internationalisierungs-Lokalisierungsprozesses sind.

Genuss muss stressfrei sein
Spielen ist Genuss; Der Spieler kann keiner verwirrenden, frustrierenden Erfahrung ausgesetzt werden. Es gibt auch keinen Platz dafür, kulturell und politisch ungebührlich oder geradezu beleidigend zu sein. Die Lokalisierung von Spielen muss auch sicherstellen, dass die übersetzte, internationalisierte, lokalisierte Version originalgetreu ist.

Viele Spieler nehmen ihre Spiele sehr ernst. Die Lokalisierung von Spielen, einschließlich solcher auf mobilen Plattformen (iOS-Lokalisierung oder Android), sollte es den Spielern ermöglichen, vollständig einzutauchen. Die ganze Freude am Spielen ist es, den Spieler in eine Welt der Fantasie zu bringen, die anziehender als die Realität ist, wo Leben in Schlachten mit seltsamen Kreaturen in unbekannten exotischen Ländern aufgefüllt werden können! Nichts sollte diese willentliche Aussetzung des Unglaubens unterbrechen.

Die Lokalisierung muss vom Wort GO
sein. Die Lokalisierung von Spielen kann kein nachträglicher Einfall sein und Spieleentwickler würden davon profitieren, dass sie die "Lost & # 39; s seht & # 39; Haltung. Erfolgreiche Entwickler haben verstanden, dass die Lokalisierung von Videospielen ein integraler Bestandteil des Entwicklungszyklus ist, zusammen mit dem Codieren, Entwerfen oder Schreiben. In den sehr frühen Phasen, in denen Spiele auf limitierten und limitierenden Plattformen entwickelt und gespielt wurden, wurde dieser & aumlngste Nachruest-Status & # 39; wäre vielleicht akzeptabel gewesen. Mit der zunehmenden Verbreitung mobiler Technologien und der steigenden Nachfrage nach Spielen über sprachliche, kulturelle und geografische Grenzen hinaus hat sich die Lokalisierung von Videospielen jedoch durchgesetzt.

Localization-NOT-Übersetzung
Es muss inzwischen klar sein, dass es bei der Internationalisierung und Lokalisierung von Spielen nicht nur um Sprache geht. Es umfasst kulturelle Symbole, Kostüme, Ethos, Umwelt … alles, was Zivilisationen entstehen lässt!

Es gibt viele Fallstricke, die es zu vermeiden gilt:

Die Sorge um die Piraterie und die Bedeutung der rechtzeitigen Eroberung von Märkten können die Übersetzungen unvollständiger Spiele vorantreiben. Der Kontext muss klar sein, während der Text übersetzt wird, unabhängig von der Entwicklungsstufe des Spiels. Das Gesamtbild sollte nicht vergessen werden.

Lokalisierung muss schon früh in der Spielentwicklung berücksichtigt werden, da kulturelle Konzepte erst ab Tag 1 klar sein müssen. Zum Beispiel: spärlich bekleidete weibliche Charaktere können in einigen Ländern ein Problem sein. Wenn dies nicht früh im Design-Zyklus berücksichtigt wird, könnte es zu einem teuren, unbehandelten Kopfschmerz werden, wenn das Spiel in sozial konservativere Märkte wechseln muss.

Spiele müssen sich mit den aktuellen Ereignissen entwickeln. Betrachten Sie das Beispiel, wie eine Flut von Pädophilie Fällen in Belgien von der Verwendung des Wortes "Schrittzähler & # 39; in einem Spiel zur Gewichtsabnahme wegen der negativen Konnotation hatte ein solches Präfix.

Separate Textdateien machen das Spiel modifizierbar und die übersetzten Versionen können in die lokalisierte Version eingefügt werden.

Ein Text-Freeze- oder Cut-Off-Datum für Textänderungen ist eine sehr gute Idee, um die Übersetzungskosten zu kontrollieren und die Entwicklung des Spiels im Zeitplan zu halten.

Von Anfang an auf kulturelle Themen, Tabus und Empfindlichkeiten achten.

Akzente sind wichtig für Voice Over. Ein Cowboy mit einem texanischen Twang ist in einem Videospiel für den chinesischen Markt lächerlich.

Wer macht die Lokalisierung?
Spieleentwickler gießen Millionen in die Spieleentwicklung. Es macht also keinen Sinn, bei der Lokalisierung von Videospielen Abstriche zu machen, um neue Märkte zu erschließen.

Günstige Übersetzungen, die auf Kostenkontrolle abzielen, können zu einer kompletten Flop-Show führen und den Entwickler zu einem internationalen Gespött machen.

Ob Kunst, Übersetzung, Marketing, Verpackung oder die kulturelle Lücke zu schließen, es ist eine sehr qualifizierte Arbeit, die die Domäne von ausgebildeten und talentierten Profis ist.

Die Zeit ist von entscheidender Bedeutung, um die Stimmung der Märkte zu erfassen.

Diskretion und Vertrauen sind absolut notwendig, um die bösartige Bedrohung durch die Piraterie zu bekämpfen, die im Bereich des geistigen Eigentums an Bedeutung gewinnt.

Was ist meine Immobilie wert

Immobilienmakler Heidelberg

Makler Heidelberg

Immobilienmakler Heidelberg
Der Immoblienmakler für Heidelberg Mannheim und Karlsruhe
Wir verkaufen für Verkäufer zu 100% kostenfrei
Schnell, zuverlässig und zum Höchstpreis


Source by Shreya Gupta